初五“迎财神”《纽约时报》这句英文好极了
2024-05-16 【 字体:大 中 小 】
出品 | 外宣微记
《纽约时报》12日文章讲述比亚迪(BYD)的崛起之路:从当年行业里的“laughingstock(笑柄)”成长为如今的“Tesla killer(特斯拉杀手)”。从标题、导语到正文,从行文架构到具体用词,文章都很有看点,推荐各位阅读。
(February 12, 2024, NYT)
文刀君择取文中一处用词品读:
Warren E. Buffett bought a nearly 10 percent stake for $230 million in 2008, giving BYD not just a cash infusion but also global cachet.
在比亚迪的崛起之路上,“股神”巴菲特曾发挥重要的推动作用。2008年,巴菲特投资2.3亿美元买入比亚迪10%的股权。在全球金融危机之年,巴菲特此举不但充实了比亚迪的“钱袋子”,更大大提高了比亚迪的全球声望(global cachet)。
从新闻编辑部视角看,“cachet”一词选得好。
《牛津英汉双解词典》把这个词注释为“威望、声望、威信;荣誉标志”。《剑桥词典》英文释义如下:
a quality that marks someone or something as special and worth respect and admiration (Cambridge Dictionary)
正如《剑桥词典》所示,“cachet”强调“令人钦佩的独特品质”,因而“global cachet”比“global fame/recognition/reputation”更具体(specific),褒义更浓。
另外,如果把这句英文读出来,不难发现“cash (读 /kæʃ/)”与“cachet(读 /kæʃˈeɪ/)”在音韵上的呼应,读起来节奏感更强。若是把“global cachet”换成“global fame”,意思虽差不多,但读来就无趣了。
正如标题中的“Tesla Killer”,“押韵(rhyming)”是新闻写作中的重要技法。文章如能悦耳,实属锦上添花,何乐而不为?
用英文“讲故事(storytelling)”,通过故事招徕读者,就不得不从《纽约时报》等外媒文章中“取经”。“storytelling”与“translation”大有不同,宏观逻辑不同,微观用词也有差异。很多时候,我们需要从“译”的思路切换到“讲”的思路,进而在微观层面打开选词思路。
大年初五是“接财神”的日子,顺祝各位读者龙年“名利双收(to have both cash and cachet)”。
戏说中外
“Two wheels good",《经济学人》化用典故,不好翻译!


猜你喜欢

容知日新(688768SH):公司产品的毛利水平一直比较稳定


地球深部地幔锂同位素为何变重?中国科学家青藏高原最新研究揭秘


港股概念追踪 沪粤政策扶持影视创作 网络微短剧跑进长赛道 (附概念股)


被动元件:酝酿新景气周期


短期股票配资平台:高风险高收益的双刃剑


“底量超顶量”说明了什么?一直不明白,现在终于有人说透彻了!


运用“解题思维”推动全面深化改革


赣江观澜:栖居山水间,江西消夏民宿何以火爆?


抖音入局跨境电商 跨境电商已成发展潜力最大的外贸新业态


持续两天!2024年百名博士江门行暨第125批博士后科技服务团(广东江门)活动即将举办


联华证券股票代码:深度解读这家券商的投资价值与风险


福州期货配资:撬动财富杠杆,风险与机遇并存


正规期货配资公司:风险与收益的平衡木


杠杆期货平台:撬动财富的双刃剑,风险与机遇并存!


股票配资客服:解开股市融资迷雾,助您乘风破浪


专业的股票融资比利:撬动财富的杠杆,风险与机遇并存


股票杠杆网站平台:高风险高回报的双刃剑?


杨方股票配资:高杠杆下的财富游戏,风险与机遇并存


短期股票配资平台:高风险高收益的双刃剑


最专业炒股配资:放大你的投资收益,掌控市场脉搏!
